Como escolher corretamente o serviço de tradução necessário? No mercado, encontramos um grande número de agências, empresas e tradutores freelancers.

Aqui vão algumas dicas para tornar a tarefa de escolha mais fácil:

Os tradutores corretamente posicionados traduzem para seu idioma materno. Por exemplo, se a tradução for do inglês para o espanhol, a língua materna do tradutor deve ser o espanhol. Esta regra básica fará com que se consiga resultados que não vão decepcioná-lo.

Boas referências é outro ponto a se considerar. Se o tradutor possui algum certificado ou pertence a alguma associação ou mesmo dispõe de referências de algum cliente que já o contratou.

É preciso saber definir também, qual o modelo de tradução que se adapta as necessidades do cliente, se o estilo freelancer, agência e quanto tempo de experiência a pessoa contratada possui. É muito importante também saber se o trabalho vai ser feito por um tradutor freelancer ou se será feito internamente pela empresa. A pessoa responsável pelo projeto possui conhecimentos lingüísticos a ponto de oferecer um trabalho com a qualidade necessária?

Outro ponto a se analisar é: quantas pessoas trabalham no escritório, também se o escritório possui algum nativo disponível, e se o endereço, os números de telefone aparecem na página de internet, ou apenas um endereço de email.

A tradução do inglês para o português ou outra língua, deve ser feita de maneira que ao final do trabalho, a mensagem traduzida tenha o mesmo significado que o texto original. Outra medida importantíssima é a maneira como o texto se apresenta depois de traduzido. O leitor deve ler o texto com fluência, e sentir que a leitura está clara e foi bem escrita.