<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>O Tradutor Ingles</title>
	<atom:link href="http://www.tradutoringles.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradutoringles.net</link>
	<description>Tudo sobre o Tradutor ingles com modelos para voce e a sua empresa. noticias sobre o Tradutor ingles</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Jul 2008 14:41:28 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradutor espanhol</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/tradutor-espanhol/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/tradutor-espanhol/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 14:41:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[O português e o espanhol são completamente compreensíveis entre si. Na escrita, a compreensão é quase total. Por isso normalmente se tem a idéia de que nem é preciso contratar um tradutor.
Mas embora a semelhança entre as duas línguas seja muito forte e a cultura entre os dois povos, muito similar o que faz com [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O português e o espanhol são completamente compreensíveis entre si. Na escrita, a compreensão é quase total. Por isso normalmente se tem a idéia de que nem é preciso contratar um tradutor.</p>
<p>Mas embora a semelhança entre as duas línguas seja muito forte e a cultura entre os dois povos, muito similar o que faz com que nas comunicações orais normalmente o entendimento seja fácil, toda essa semelhança muitas vezes esconde armadilhas, que apenas um tradutor experiente pode enxergar.</p>
<p>O tradutor português-espanhol deve ter como guia os princípios que normalmente se aplicam na tradução de línguas muito próximas, devido à grande semelhança possibilitam que se confundam termos que tem significado completamente distintos nas duas línguas.</p>
<p>Por exemplo, a palavra esquisito, que em português significa “uma coisa diferente, ou estranha”, em espanhol normalmente é traduzido para exquisito, que tem o significado de “algo de um bom gosto extraordinário, ou algo muito refinado”.</p>
<p>A aparência de que traduções feitas entre o português e o espanhol são muito simples não corresponde à realidade, devido à diferença cultural e racial das pessoas que falam essas línguas. Tratam-se de sistemas bastante complexos, os quais nem sempre coincidem culturalmente.</p>
<p>Por exemplo, de que país vai proceder a tradução? Do México, Espanha ou Argentina? E o texto traduzido, será para o português brasileiro ou o português de cabo-verde?</p>
<p>As diferenças culturais entre esses países são enormes. Se pensarmos no próprio Brasil, que apresenta diferenças culturais na literatura do norte e nordeste, da que é feita no sul e sudeste, podemos ter uma idéia da dimensão desta dificuldade. É claro que traduzir do espanhol para o português é mais fácil que fazê-lo do chinês ou língua similar, nem por isso é uma tarefa fácil.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/tradutor-espanhol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradutor altavista</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/tradutor-altavista/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/tradutor-altavista/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 14:40:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor Ingles]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[curso ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[As pessoas que possuem um site na Internet, podem usar a facilidade da tradução de textos completos ou apenas partes de texto, usando os recursos do AltaVista BabelFish. A utilização do programa é gratuita e pode-se adicioná-lo em qualquer lugar do site, bastando colar um simples código no mesmo e seus usuários poderão fazer a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As pessoas que possuem um site na Internet, podem usar a facilidade da tradução de textos completos ou apenas partes de texto, usando os recursos do AltaVista BabelFish. A utilização do programa é gratuita e pode-se adicioná-lo em qualquer lugar do site, bastando colar um simples código no mesmo e seus usuários poderão fazer a tradução em até nove idiomas. Você pode encontrar o programa neste link:</p>
<p>http://br.altavista.com/help/free/free_searchbox_transl</p>
<p>A cada dia mais vemos os avanços da tecnologia que nos permitem encurtar o tempo e a distância no mundo globalizado em que vivemos. Os computadores são ferramentas importantíssimas neste mercado e vêm sendo cada vez mais utilizados na abertura de negócios com mercados de diferentes países e línguas, e com essa necessidade, surgem os mais diversos meios de tradução que permitem o acesso rápido a produtos e serviços oferecidos.</p>
<p>Traduzir, como outras atividades intelectuais, necessitam de inteligência e para isto, existem vários softwares que ajudam nesta tarefa: dicionários, glossários,etc. Existem também outras ferramentas, mais complexas, que visam reduzir o esforço humano. Porém, os resultados ainda estão muito longe de serem perfeitos.</p>
<p>Fazer traduções com qualidade, ainda é até hoje um objetivo que não foi atingido. Apesar do grande interesse das empresas ao investirem na área de tradução automática, esta ainda continua a estar muito aquém daquilo que poderia ser considerado aceitável, sendo a edição posterior, uma tarefa que ainda não podemos prescindir.</p>
<p>Apesar dos pesares, a tradução de textos automática, auxilia grandemente os tradutores, especialmente em casos de grandes quantidades de textos a serem traduzidos, sendo que um grande passo já foi dado. No entanto é necessário ainda que a pesquisa e desenvolvimento de maiores recursos nessa área sejam desenvolvidos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/tradutor-altavista/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicionario inglês</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/dicionario-ingles/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/dicionario-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 14:40:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[curso ingles]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Um dos principais obstáculos de quem estuda inglês são as palavras desconhecidas. Muitas vezes buscamos palavras nos dicionários que não encontramos. Normalmente os dicionários traduzem palavras de uma forma automática e não nos mostram o uso de diferentes termos dentro de contextos variados.
O maior problema das palavras em inglês é que elas possuem mais de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Um dos principais obstáculos de quem estuda inglês são as palavras desconhecidas. Muitas vezes buscamos palavras nos dicionários que não encontramos. Normalmente os dicionários traduzem palavras de uma forma automática e não nos mostram o uso de diferentes termos dentro de contextos variados.</p>
<p>O maior problema das palavras em inglês é que elas possuem mais de um contexto, algumas com até 20 significados distintos, o que torna muito difícil a um brasileiro interpretar este mundo de palavras apresentados de maneira tão distinta do português, que ao contrário, possui várias palavras diferentes para significar a mesma coisa.</p>
<p>Uma excelente escolha, é o QuikDic, que, além de gratuito, é uma excelente opção para quem precisa de qualidade e variedade na busca do idioma inglês, preferencialmente. Entre as opções disponíveis, você pode acrescentar palavras ao seu dicionário, mas sua principal qualidade é a ampla fonte de pesquisas nos maiores dicionários que existem na internet. Dessa maneira, pode-se aproveitar as melhores definições e as suas variações disponíveis, o que ajuda muito a quem está estudando o inglês ou a quem já conhece o inglês muito bem, mas tem algumas dúvidas. Dá para se escolher entre termos populares, locuções, termos técnicos e uma grande variedade de formas que você pesquisar.</p>
<p>Seu uso é bastante simples, já que não possui recursos avançados, tendo em geral, apenas as opções básicas. Para sua utilização, é preciso ter instalado no seu PC o Java Runtime Environment, e é essencial ter uma conexão direta à internet. O endereço para download é:</p>
<p>http://quikdic.sourceforge.net/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/dicionario-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradutor online</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/tradutor-online/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/tradutor-online/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 14:40:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Sem dúvida alguma, um dos maiores e melhores tradutores online atualmente é o onipresente Google! A sua Ferramenta de Idiomas, faz traduções imediatas em grande parte dos idiomas conhecidos, e em muitos idiomas quase desconhecidos como letão, twi, tadjique, laotiano, marathi e até na língua do P! São ao todo mais de 100 idiomas, e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sem dúvida alguma, um dos maiores e melhores tradutores online atualmente é o onipresente Google! A sua Ferramenta de Idiomas, faz traduções imediatas em grande parte dos idiomas conhecidos, e em muitos idiomas quase desconhecidos como letão, twi, tadjique, laotiano, marathi e até na língua do P! São ao todo mais de 100 idiomas, e usando a pesquisa avançada, você pode selecionar o seu país favorito e idioma para restringir os termos pesquisados. O tradutor pode ser encontrado em:</p>
<p>http://www.google.com.br/language_tools</p>
<p>Um dos mais famosos antigos e conhecidos programas de tradução é o Babylon. Ele traduz mais de 3 milhões de palavras. As palavras que são desconhecidas pelo dicionário podem ser acrescentadas no mesmo. Funciona instalando-se o programa no seu computador ou através de consultas online. Instalando-o em seu computador, com um simples click com o mouse em alguma palavra da sua tela mostrará a tradução. O programa atualmente trabalha com os seguintes dicionários: português, alemão, espanhol, inglês, italiano, francês, japonês, chinês e hebraico. Ele pode ser encontrado em:</p>
<p>http://affiliates.babylon.com/z/1283/CD3531/</p>
<p>Outra que não poderia ficar de fora é a Microsoft, que depois de comprar a Systran, empresa especializada em traduções, inaugurou seu serviço, que tem a função de traduzir textos com até 500 palavras, do inglês para o português e vice-versa e mais doze idiomas.</p>
<p>Disponível online dispomos do Live Translator, que faz traduções em diversas línguas.</p>
<p>Você pode encontrá-lo em:</p>
<p>http://translator.live.com</p>
<p>Ainda em fase beta, e entre as vantagens que ele possui, está a capacidade de traduzir termos mais técnicos. Numa visão rápida, o programa tem mostrado resultados muito similares aos encontrados pelo seu concorrente do Altavista, o BabelFish</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/tradutor-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução inglês</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/traducao-ingles/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/traducao-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 14:39:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[curso ingles]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Como escolher corretamente o serviço de tradução necessário? No mercado, encontramos um grande número de agências, empresas e tradutores freelancers.
Aqui vão algumas dicas para tornar a tarefa de escolha mais fácil:
Os tradutores corretamente posicionados traduzem para seu idioma materno. Por exemplo, se a tradução for do inglês para o espanhol, a língua materna do tradutor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como escolher corretamente o serviço de tradução necessário? No mercado, encontramos um grande número de agências, empresas e tradutores freelancers.</p>
<p>Aqui vão algumas dicas para tornar a tarefa de escolha mais fácil:</p>
<p>Os tradutores corretamente posicionados traduzem para seu idioma materno. Por exemplo, se a tradução for do inglês para o espanhol, a língua materna do tradutor deve ser o espanhol. Esta regra básica fará com que se consiga resultados que não vão decepcioná-lo.</p>
<p>Boas referências é outro ponto a se considerar. Se o tradutor possui algum certificado ou pertence a alguma associação ou mesmo dispõe de referências de algum cliente que já o contratou.</p>
<p>É preciso saber definir também, qual o modelo de tradução que se adapta as necessidades do cliente, se o estilo freelancer, agência e quanto tempo de experiência a pessoa contratada possui. É muito importante também saber se o trabalho vai ser feito por um tradutor freelancer ou se será feito internamente pela empresa. A pessoa responsável pelo projeto possui conhecimentos lingüísticos a ponto de oferecer um trabalho com a qualidade necessária?</p>
<p>Outro ponto a se analisar é: quantas pessoas trabalham no escritório, também se o escritório possui algum nativo disponível, e se o endereço, os números de telefone aparecem na página de internet, ou apenas um endereço de email.</p>
<p>A tradução do inglês para o português ou outra língua, deve ser feita de maneira que ao final do trabalho, a mensagem traduzida tenha o mesmo significado que o texto original. Outra medida importantíssima é a maneira como o texto se apresenta depois de traduzido. O leitor deve ler o texto com fluência, e sentir que a leitura está clara e foi bem escrita.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/traducao-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradutor ingles português</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/tradutor-ingles-portugues/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/tradutor-ingles-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 13:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradutor Ingles]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[curso ingles]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=4</guid>
		<description><![CDATA[Existe no Brasil um grande número de profissionais de tradução de Inglês para o Português que se dizem “altamente qualificados”, porém num exame mais profundo poderá se observar que esses tradutores muitas vezes vêm de cursos rápidos de idiomas, alguns com algum tempo de estadia no exterior e muito raramente outros, com faculdade de tradução [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Existe no Brasil um grande número de profissionais de tradução de Inglês para o Português que se dizem “altamente qualificados”, porém num exame mais profundo poderá se observar que esses tradutores muitas vezes vêm de cursos rápidos de idiomas, alguns com algum tempo de estadia no exterior e muito raramente outros, com faculdade de tradução ou letras.</p>
<p>O Ministério do Trabalho e Emprego, não regulamentou o ofício de tradutor, o que significa que não há nenhum órgão que fiscalize a profissão, além de que para se tornar tradutor, não é necessário concurso público, nem habilitação profissional.</p>
<p>Na prática, isto significa que qualquer pessoa que estude um pouquinho, pode se considerar um “tradutor”.</p>
<p>Quem conhece e trabalha seriamente na área, sabe como é difícil encontrar pessoas realmente qualificadas para ler e transcrever tanto do inglês para o português, como o contrário.</p>
<p>O inglês é sem dúvida o idioma estrangeiro mais ensinado nas escolas, e muitas vezes o cliente não é habilitado para avaliar a qualidade do serviço oferecido. Isto abre uma porta para que grande quantidade de pessoas sem a devida qualificação, disputem espaço com profissionais sérios e experientes, que estão continuamente estudando e aperfeiçoando seus conhecimentos.</p>
<p>Este profissionais semi-qualificados sempre oferecem seu trabalho por um custo irrisório, porém intitulando-os como sendo de altíssima qualidade e prazo de entrega, mínimo.</p>
<p>O resultado é que no final sai um trabalho de péssima qualidade e é preciso mais uma vez buscar um profissional, mas desta vez qualificado, para fazer uma revisão. O custo desse trabalho, muitas vezes pode ser igual ao que seria cobrado por um profissional qualificado, e por vezes até mais caro.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/tradutor-ingles-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
