<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>O Tradutor Ingles &#187; Uncategorized</title>
	<atom:link href="http://www.tradutoringles.net/category/uncategorized/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradutoringles.net</link>
	<description>Tudo sobre o Tradutor ingles com modelos para voce e a sua empresa. noticias sobre o Tradutor ingles</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Jul 2008 14:41:28 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradutor espanhol</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/tradutor-espanhol/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/tradutor-espanhol/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 14:41:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[O português e o espanhol são completamente compreensíveis entre si. Na escrita, a compreensão é quase total. Por isso normalmente se tem a idéia de que nem é preciso contratar um tradutor.
Mas embora a semelhança entre as duas línguas seja muito forte e a cultura entre os dois povos, muito similar o que faz com [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O português e o espanhol são completamente compreensíveis entre si. Na escrita, a compreensão é quase total. Por isso normalmente se tem a idéia de que nem é preciso contratar um tradutor.</p>
<p>Mas embora a semelhança entre as duas línguas seja muito forte e a cultura entre os dois povos, muito similar o que faz com que nas comunicações orais normalmente o entendimento seja fácil, toda essa semelhança muitas vezes esconde armadilhas, que apenas um tradutor experiente pode enxergar.</p>
<p>O tradutor português-espanhol deve ter como guia os princípios que normalmente se aplicam na tradução de línguas muito próximas, devido à grande semelhança possibilitam que se confundam termos que tem significado completamente distintos nas duas línguas.</p>
<p>Por exemplo, a palavra esquisito, que em português significa “uma coisa diferente, ou estranha”, em espanhol normalmente é traduzido para exquisito, que tem o significado de “algo de um bom gosto extraordinário, ou algo muito refinado”.</p>
<p>A aparência de que traduções feitas entre o português e o espanhol são muito simples não corresponde à realidade, devido à diferença cultural e racial das pessoas que falam essas línguas. Tratam-se de sistemas bastante complexos, os quais nem sempre coincidem culturalmente.</p>
<p>Por exemplo, de que país vai proceder a tradução? Do México, Espanha ou Argentina? E o texto traduzido, será para o português brasileiro ou o português de cabo-verde?</p>
<p>As diferenças culturais entre esses países são enormes. Se pensarmos no próprio Brasil, que apresenta diferenças culturais na literatura do norte e nordeste, da que é feita no sul e sudeste, podemos ter uma idéia da dimensão desta dificuldade. É claro que traduzir do espanhol para o português é mais fácil que fazê-lo do chinês ou língua similar, nem por isso é uma tarefa fácil.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/tradutor-espanhol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

