Tradutor espanhol
Posted on June 27th, 2008 in Uncategorized | No Comments »
O português e o espanhol são completamente compreensíveis entre si. Na escrita, a compreensão é quase total. Por isso normalmente se tem a idéia de que nem é preciso contratar um tradutor.
Mas embora a semelhança entre as duas línguas seja muito forte e a cultura entre os dois povos, muito similar o que faz com que nas comunicações orais normalmente o entendimento seja fácil, toda essa semelhança muitas vezes esconde armadilhas, que apenas um tradutor experiente pode enxergar.
O tradutor português-espanhol deve ter como guia os princípios que normalmente se aplicam na tradução de línguas muito próximas, devido à grande semelhança possibilitam que se confundam termos que tem significado completamente distintos nas duas línguas.
Por exemplo, a palavra esquisito, que em português significa “uma coisa diferente, ou estranha”, em espanhol normalmente é traduzido para exquisito, que tem o significado de “algo de um bom gosto extraordinário, ou algo muito refinado”.
A aparência de que traduções feitas entre o português e o espanhol são muito simples não corresponde à realidade, devido à diferença cultural e racial das pessoas que falam essas línguas. Tratam-se de sistemas bastante complexos, os quais nem sempre coincidem culturalmente.
Por exemplo, de que país vai proceder a tradução? Do México, Espanha ou Argentina? E o texto traduzido, será para o português brasileiro ou o português de cabo-verde?
As diferenças culturais entre esses países são enormes. Se pensarmos no próprio Brasil, que apresenta diferenças culturais na literatura do norte e nordeste, da que é feita no sul e sudeste, podemos ter uma idéia da dimensão desta dificuldade. É claro que traduzir do espanhol para o português é mais fácil que fazê-lo do chinês ou língua similar, nem por isso é uma tarefa fácil.