<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>O Tradutor Ingles &#187; ingles</title>
	<atom:link href="http://www.tradutoringles.net/category/ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradutoringles.net</link>
	<description>Tudo sobre o Tradutor ingles com modelos para voce e a sua empresa. noticias sobre o Tradutor ingles</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Jul 2008 14:41:28 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Dicionario inglês</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/dicionario-ingles/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/dicionario-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 14:40:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[curso ingles]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Um dos principais obstáculos de quem estuda inglês são as palavras desconhecidas. Muitas vezes buscamos palavras nos dicionários que não encontramos. Normalmente os dicionários traduzem palavras de uma forma automática e não nos mostram o uso de diferentes termos dentro de contextos variados.
O maior problema das palavras em inglês é que elas possuem mais de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Um dos principais obstáculos de quem estuda inglês são as palavras desconhecidas. Muitas vezes buscamos palavras nos dicionários que não encontramos. Normalmente os dicionários traduzem palavras de uma forma automática e não nos mostram o uso de diferentes termos dentro de contextos variados.</p>
<p>O maior problema das palavras em inglês é que elas possuem mais de um contexto, algumas com até 20 significados distintos, o que torna muito difícil a um brasileiro interpretar este mundo de palavras apresentados de maneira tão distinta do português, que ao contrário, possui várias palavras diferentes para significar a mesma coisa.</p>
<p>Uma excelente escolha, é o QuikDic, que, além de gratuito, é uma excelente opção para quem precisa de qualidade e variedade na busca do idioma inglês, preferencialmente. Entre as opções disponíveis, você pode acrescentar palavras ao seu dicionário, mas sua principal qualidade é a ampla fonte de pesquisas nos maiores dicionários que existem na internet. Dessa maneira, pode-se aproveitar as melhores definições e as suas variações disponíveis, o que ajuda muito a quem está estudando o inglês ou a quem já conhece o inglês muito bem, mas tem algumas dúvidas. Dá para se escolher entre termos populares, locuções, termos técnicos e uma grande variedade de formas que você pesquisar.</p>
<p>Seu uso é bastante simples, já que não possui recursos avançados, tendo em geral, apenas as opções básicas. Para sua utilização, é preciso ter instalado no seu PC o Java Runtime Environment, e é essencial ter uma conexão direta à internet. O endereço para download é:</p>
<p>http://quikdic.sourceforge.net/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/dicionario-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradutor online</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/tradutor-online/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/tradutor-online/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 14:40:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradutor]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Sem dúvida alguma, um dos maiores e melhores tradutores online atualmente é o onipresente Google! A sua Ferramenta de Idiomas, faz traduções imediatas em grande parte dos idiomas conhecidos, e em muitos idiomas quase desconhecidos como letão, twi, tadjique, laotiano, marathi e até na língua do P! São ao todo mais de 100 idiomas, e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sem dúvida alguma, um dos maiores e melhores tradutores online atualmente é o onipresente Google! A sua Ferramenta de Idiomas, faz traduções imediatas em grande parte dos idiomas conhecidos, e em muitos idiomas quase desconhecidos como letão, twi, tadjique, laotiano, marathi e até na língua do P! São ao todo mais de 100 idiomas, e usando a pesquisa avançada, você pode selecionar o seu país favorito e idioma para restringir os termos pesquisados. O tradutor pode ser encontrado em:</p>
<p>http://www.google.com.br/language_tools</p>
<p>Um dos mais famosos antigos e conhecidos programas de tradução é o Babylon. Ele traduz mais de 3 milhões de palavras. As palavras que são desconhecidas pelo dicionário podem ser acrescentadas no mesmo. Funciona instalando-se o programa no seu computador ou através de consultas online. Instalando-o em seu computador, com um simples click com o mouse em alguma palavra da sua tela mostrará a tradução. O programa atualmente trabalha com os seguintes dicionários: português, alemão, espanhol, inglês, italiano, francês, japonês, chinês e hebraico. Ele pode ser encontrado em:</p>
<p>http://affiliates.babylon.com/z/1283/CD3531/</p>
<p>Outra que não poderia ficar de fora é a Microsoft, que depois de comprar a Systran, empresa especializada em traduções, inaugurou seu serviço, que tem a função de traduzir textos com até 500 palavras, do inglês para o português e vice-versa e mais doze idiomas.</p>
<p>Disponível online dispomos do Live Translator, que faz traduções em diversas línguas.</p>
<p>Você pode encontrá-lo em:</p>
<p>http://translator.live.com</p>
<p>Ainda em fase beta, e entre as vantagens que ele possui, está a capacidade de traduzir termos mais técnicos. Numa visão rápida, o programa tem mostrado resultados muito similares aos encontrados pelo seu concorrente do Altavista, o BabelFish</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/tradutor-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução inglês</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/traducao-ingles/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/traducao-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 14:39:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionários]]></category>
		<category><![CDATA[curso ingles]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Como escolher corretamente o serviço de tradução necessário? No mercado, encontramos um grande número de agências, empresas e tradutores freelancers.
Aqui vão algumas dicas para tornar a tarefa de escolha mais fácil:
Os tradutores corretamente posicionados traduzem para seu idioma materno. Por exemplo, se a tradução for do inglês para o espanhol, a língua materna do tradutor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como escolher corretamente o serviço de tradução necessário? No mercado, encontramos um grande número de agências, empresas e tradutores freelancers.</p>
<p>Aqui vão algumas dicas para tornar a tarefa de escolha mais fácil:</p>
<p>Os tradutores corretamente posicionados traduzem para seu idioma materno. Por exemplo, se a tradução for do inglês para o espanhol, a língua materna do tradutor deve ser o espanhol. Esta regra básica fará com que se consiga resultados que não vão decepcioná-lo.</p>
<p>Boas referências é outro ponto a se considerar. Se o tradutor possui algum certificado ou pertence a alguma associação ou mesmo dispõe de referências de algum cliente que já o contratou.</p>
<p>É preciso saber definir também, qual o modelo de tradução que se adapta as necessidades do cliente, se o estilo freelancer, agência e quanto tempo de experiência a pessoa contratada possui. É muito importante também saber se o trabalho vai ser feito por um tradutor freelancer ou se será feito internamente pela empresa. A pessoa responsável pelo projeto possui conhecimentos lingüísticos a ponto de oferecer um trabalho com a qualidade necessária?</p>
<p>Outro ponto a se analisar é: quantas pessoas trabalham no escritório, também se o escritório possui algum nativo disponível, e se o endereço, os números de telefone aparecem na página de internet, ou apenas um endereço de email.</p>
<p>A tradução do inglês para o português ou outra língua, deve ser feita de maneira que ao final do trabalho, a mensagem traduzida tenha o mesmo significado que o texto original. Outra medida importantíssima é a maneira como o texto se apresenta depois de traduzido. O leitor deve ler o texto com fluência, e sentir que a leitura está clara e foi bem escrita.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/traducao-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradutor ingles português</title>
		<link>http://www.tradutoringles.net/tradutor-ingles-portugues/</link>
		<comments>http://www.tradutoringles.net/tradutor-ingles-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 13:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradutor Ingles]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[curso ingles]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutoringles.com/?p=4</guid>
		<description><![CDATA[Existe no Brasil um grande número de profissionais de tradução de Inglês para o Português que se dizem “altamente qualificados”, porém num exame mais profundo poderá se observar que esses tradutores muitas vezes vêm de cursos rápidos de idiomas, alguns com algum tempo de estadia no exterior e muito raramente outros, com faculdade de tradução [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Existe no Brasil um grande número de profissionais de tradução de Inglês para o Português que se dizem “altamente qualificados”, porém num exame mais profundo poderá se observar que esses tradutores muitas vezes vêm de cursos rápidos de idiomas, alguns com algum tempo de estadia no exterior e muito raramente outros, com faculdade de tradução ou letras.</p>
<p>O Ministério do Trabalho e Emprego, não regulamentou o ofício de tradutor, o que significa que não há nenhum órgão que fiscalize a profissão, além de que para se tornar tradutor, não é necessário concurso público, nem habilitação profissional.</p>
<p>Na prática, isto significa que qualquer pessoa que estude um pouquinho, pode se considerar um “tradutor”.</p>
<p>Quem conhece e trabalha seriamente na área, sabe como é difícil encontrar pessoas realmente qualificadas para ler e transcrever tanto do inglês para o português, como o contrário.</p>
<p>O inglês é sem dúvida o idioma estrangeiro mais ensinado nas escolas, e muitas vezes o cliente não é habilitado para avaliar a qualidade do serviço oferecido. Isto abre uma porta para que grande quantidade de pessoas sem a devida qualificação, disputem espaço com profissionais sérios e experientes, que estão continuamente estudando e aperfeiçoando seus conhecimentos.</p>
<p>Este profissionais semi-qualificados sempre oferecem seu trabalho por um custo irrisório, porém intitulando-os como sendo de altíssima qualidade e prazo de entrega, mínimo.</p>
<p>O resultado é que no final sai um trabalho de péssima qualidade e é preciso mais uma vez buscar um profissional, mas desta vez qualificado, para fazer uma revisão. O custo desse trabalho, muitas vezes pode ser igual ao que seria cobrado por um profissional qualificado, e por vezes até mais caro.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutoringles.net/tradutor-ingles-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

