|
|
É um desejo antigo do homem, comunicar-se sem a barreira da língua. Hoje, com os serviços de tradução on-line, tradutores tecnológicos quase nos transportam para esse mundo ideal, onde todos falariam a mesma língua. Dizemos quase, pois, mesmo sendo extremamente úteis, rápidos e fáceis de usar, o tradutor on-line não é ainda capaz de garantir uma tradução acurada e de estilo. Para um trabalho realmente bem feito é necessário o serviço de um profissional. Nossa torre de babel continua de pé. E tem um lado bom nisso, é claro: da mesma forma que com as plantas e os animais, a diversidade de línguas faz parte de uma riqueza incalculável para a humanidade.
Resolvendo problemas de tradução
O que os recursos on-line podem fazer, e fazem muito bem, é traduzir palavras ou frase curtas e simples. No caso de palavras, a tradução do inglês ou do espanhol, por exemplo, pode ser muito útil para quem já conhece o idioma, mas não sabe o significado de uma palavra – exatamente como quando consultamos um dicionário de nossa própria língua.
No caso de frases simples, de conteúdo informativo, existem boas chances de que a tradução automática no computador também dê bons resultados. Um tradutor inglês português pode ser usado com sucesso nesses casos – fique atento apenas para a ordem das palavras, que são diferentes em português e em inglês. Um tradutor on line pode embaralhar o sentido ao traduzir diretamente na ordem de uma língua ou da outra. Como sempre, use seu bom senso e veja se o resultado faz sentido. Obviamente, uma tradução com riscos de mal-entendidos como essa não deve ser utilizada para documentos ou textos importantes os quais você tenha que realmente compreender ou se fazer compreendido.
No caso de textos maiores, a tradução feita por programas de computador quase sempre irá falhar não só no estilo, fluência e gramática do texto, mas principalmente em seu próprio sentido! Muitas vezes, como leitor competente da sua própria língua, você irá dizer que “dá para saber o que quer dizer” aquela tradução confusa e estranha. Nesse caso, utilize seus conhecimentos rapidamente para tornar o texto final um texto correto de sua própria língua.
O tradutor Altavista
Esse tradutor possui um diferencial, pois permite que você faça “versões”, isto é, que você passe um texto de sua língua para outra. O processo é relativamente simples e você poderá transformar seu texto em português, por exemplo, para uma versão em inglês. Ou em francês. O Altavista funciona para vários “pares” de língua. Mais uma vez, é fundamental que o texto não seja um texto muito longo ou complexo, pois a chance de construções gramaticais estranhas e frases sem sentido aumenta à medida que os textos são mais complicados.
O tradutor de inglês
Para textos mais complexos, longos ou que demandem precisão e acuidade, o melhor caminho é contratar os serviços de um profissional especializado. E juramentado, no caso de traduções oficiais ou de cunho jurídico. Esse profissional pode assegurar que a coerência e o sentido sejam mantidos de acordo com o texto original, permitindo que o resultado final seja correto e apurado.
Portanto, lembre-se de utilizar os recursos disponíveis na internet com cautela e ciente de suas limitações. Como serviço ágil e prático, a tradução e/ou o dicionário on-line são excelentes ferramentas. Use seu bom senso para perceber quando esse recurso não é o suficiente, sendo necessário a utilização de serviços especializados.
Visite sempre nossa página para descobrir dicas e notícias importantes sobre as principais novidades da área de tradução e tradução on-line.